Inscripción
|| Programa || Información general
A partir del 1 de agosto se encuentra abierta la inscripción a las III Jornadas de TREMÉDICA. El formulario de preinscripción se encuentra en la sección Cursos Extraordinarios de la Universidad de Salamanca.
Instrucciones de inscripción:
1. Vaya a la sección de Cursos Extraordinarios, en http://www.usal.es/web-usal/Estudios/CExtraordinarios/
2. Pulse en «LISTADO DE ACTIVIDADES FORMATIVAS»
3. Pulse en «LISTADO POR TIPO DE ACTIVIDAD». Encontrará dos vías de inscripción: «Curso Extraordinario» y «Formación Continua».
Si se registra como estudiante, pulse «Curso Extraordinario», si lo hace como profesional pulse «Formación Continua».
4. Una vez en la lista de actividades, en ambos casos debe seleccionar las Jornadas, tituladas «CUESTIONES PRÁCTICAS EN TRADUCCIÓN BIOSANITARIA. III JORNADAS CIENTÍFICAS Y PROFESIONALES DE TREMÉDICA». Pulse sobre el título y pasará a una pantalla que contiene la información básica del curso.
5. Seleccione la tasa que corresponda, pulse el botón Preinscripción y continúe con las instrucciones del sitio para formalizarla.
Tasas de inscripción:
Estudiantes universitarios: 40 euros
Socios de TREMÉDICA: 60 euros
Público general: 80 euros
PROGRAMA
«Cuestiones prácticas en traducción biosanitaria»
III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA
Sala de Grados - Facultad de Medicina
Campus Miguel de Unamuno s/n
Salamanca
Día 6 de noviembre
17,00: Entrega de documentación
18,00: Inauguración Oficial
18,30: Bienvenida e informaciones
prácticas
- (Desplazamiento al Colegio Oficial de Médicos)
19,30: Primera sesión:
Materiales y recursos recientes para el traductor y el profesional biosanitario
- Diccionario etimológico histórico en línea Dicciomed, Francisco
Cortés, profesor de Filología Clásica en la Universidad de Salamanca
- Serie de Medical English (Springer), Ramón Ribes, médico radiólogo,
Sevilla
22,00: Vino de honor
- Lugar: Colegio Oficial de Médicos de Salamanca
Día 7 de noviembre de 2008
9,30: «Las dificultades
del traductor médico. Un poco de historia», Bertha Gutierrez Rodilla,
profesora de Historia de la Ciencia, Universidad de Salamanca
10,00: «Algunos problemas de traducción
inglés-español en el campo de la salud pública», Gustavo A. Silva,
jefe de equipo, Servicio de Traducciones Organización Mundial de la Salud,
Washington, D.C. y María Luisa Clark, Desarrollo y Promoción de Investigaciones,
Organización Panamericana de la Salud, Washington, D.C.
10,30: Discusión de las ponencias
11,00: Descanso
11,30-14,00:
Taller 1: «Traducción y discusión de casos clínicos de odontología»,
Carlos Gancedo Sempere, traductor autónomo, Madrid
16,30: «Problemas
con la jerga médica», Fernando A. Navarro, traductor médico autónomo,
Salamanca
17,30: Descanso
18,00-20,45:
Taller 2: «Falsos amigos en traducción biosanitaria», Fernando
A. Navarro
21,30: Cena de confraternidad
Día 8 de noviembre de 2008
10,00-12,15:
Taller 3: «Dispositivos sanitarios: localización, traducción y revisión»,
Paz Gómez Polledo, traductora médica autónoma, Alicante, Javier Hellín del
Castillo, Abbott Científica, Madrid y Cristina Márquez Arroyo, traductora
autónoma, Nueva York
12,30: Asamblea anual de Tremédica
14:00: Salida hacia la Villa
de Ledesma para comer y visitar
PROGRAM
“Practical issues in the translation of medicine
and related sciences”
III Scientific and Professional Symposium of TREMÉDICA
Graduate Hall – Medical School
Campus Miguel de Unamuno s/n
Salamanca
November 6, 2008
17,00: Registration
18,00: Official inauguration
18,30: Welcome and practical
information about the program
(Walk to the Medical Association of Salamanca)
19,30: First session:
New materials and resources for medical translators and healthcare professionals
- Dicciomed, a historic-ethimological dictionary online, by Francisco
Cortés, professor of Classic Literature and Linguistics, University of Salamanca
(Spain)
- Serie de Medical English (Springer), by Ramón Ribes, radiologist,
Sevilla (Spain)
22,00: Official reception
at the Medical Association of Salamanca
November 7, 2008
9,30: “A brief history
of the difficulties faced by medical translators”, Bertha Gutierrez
Rodilla, professor of Sciences History, University of Salamanca (Spain)
10,00: “Some issues regarding English
into Spanish translation in the field of Public Health”, Gustavo
A. Silva, Translation Services Team Director, World Health Organization.
Washington, D.C. (USA) and María Luisa Clark, Department of Research Development
and Promotion, Panamerican Health Organization. Washington, D.C. (USA)
10,30: Discussion of preceding
presentations
11,00: Break
11,30-14,00:
Workshop #1: “Translation and discussion of clinical cases in Odontology”,
Carlos Gancedo Sempere, freelance translator, Madrid (Spain).
16,30: “Medical jargon
puzzles”, Fernando A. Navarro, freelance medical translator, Salamanca
(Spain)
17,30: Break
18,00-20,45:
Workshop #2: “False cognates in the field of Medical and Health
Sciences translation”, Fernando A. Navarro
21,30: Fellowship dinner
November 8, 2008
10,00-12,15:
Workshop #3: “Localization, translation and revision of medical
devices”, Paz Gómez Polledo. freelance medical translator, Alicante
(Spain), Javier Hellín del Castillo, Q&A Director, Abbott Scientific, Madrid
(Spain) and Cristina Márquez Arroyo, freelance translator, New York (USA)
12,30: Annual meeting of TREMÉDICA
14:00: Trip to Villa de Ledesma
for lunch and a guided visit
INFORMACIÓN GENERAL DE SALAMANCA
Salamanca cuenta con una innumerable cantidad de recursos
turísticos disponibles en la web. Los que ofrecemos a continuación son los
sitios oficiales que pueden servir de guía para comenzar la búsqueda.
Turismo de Salamanca (Sitio oficial): http://www.salamanca.es/
Diputación de Salamanca:
http://www.dipsanet.es/turismo/


